コロナ危機の今が海外チャンス!
ネイティブスピーカーの”正しい+お手軽”英語翻訳
”おもしろジャパニーズ英語”
”直訳和製英語”
”Hahaha !”
そう笑われる前に、、、
2020年。
年初コロナウイルスから始まった世界各地の混乱。
遂には東京オリンピックの延期。。
外出を控える人々が向かうはインターネット。
インターネット販売では日本製品の高品質が再注目され
ホームページやブログも海外からのアクセス件数も軒並み上昇。
オリンピック効果か、日本各地で見かける多数の英語表記。
そのうちどれ程が正しい英語を使えているのかご存知でしょうか?
正しい英語が使えているモノは『ほぼ皆無』。
綴り間違い、文法がおかしい、言葉がその状況に合っていない等、、
間違っていても何となく言いたい事が伝わっていれば良いですが、中には意味が全く通じていないものも多く、折角の『おもてなし』が台無し。
あまつさえインターネットで間違いを笑われている状況に。
とても悲しく勿体ないと思いませんか?
– ホームページ
– 製品紹介
– ブログ 他
新規作成はもちろん、既存の英語翻訳訂正もおまかせください。
ネイティブによる格安サービス。
海外向けの言い回し表記で、他との違いをアピールできます。



Do not pass paper to a toilet ~
トイレ内の案内表示は間違いさがしの宝庫。
→ ネイティブによる英語直しで直訳英語にサヨナラ
For enjoy Japan Travel.
わかりやすさを求め、めちゃくちゃな文法
→ ネイティブの言い回しで簡潔に表現
Ordinary Train.
これでは外(内)装などの仕様が”普通”な電車。の意味になってしまい『各駅停車』の意味ではないです。
→ ネイティブが通常使う単語へ置き換え、自然な表示へ
☆☆えいごなおしドットコムにお任せください☆☆



お店のホームページや会社、製品等の紹介、ブログ等の翻訳も承ります。